"co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie" meaning in Polish

See co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /t͡sɔ ˈvɔl.nɔ vɔ.jɛˈvɔ.d͡ʑɛ tɔ ɲɛ ˈtɔ.bjɛ ˈsmrɔ.d͡ʑɛ/
Rhymes: -ɔd͡ʑɛ Etymology: Rhyme, literally, “what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”, or more loosely translated as “what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”. Compare Latin quod licet Iovi, non licet bovi. Etymology templates: {{m-g|what is allowed to the voivode isn't to you, you bum}} “what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”, {{m-g|what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not}} “what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”, {{lit|what is allowed to the voivode isn't to you, you bum|what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not|nocap=1}} literally, “what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”, or more loosely translated as “what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”, {{cog|la|quod licet Iovi, non licet bovi}} Latin quod licet Iovi, non licet bovi Head templates: {{head|pl|proverb|head=co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie}} co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie
  1. (derogatory, idiomatic) a person in position of authority is allowed to get away with more Tags: derogatory, idiomatic Synonyms: co wolno księciu, nie wolno prosięciu Related terms: pan na zagrodzie równy wojewodzie
    Sense id: en-co_wolno_wojewodzie,_to_nie_tobie,_smrodzie-pl-proverb-WxTB3NLq Categories (other): Polish entries with incorrect language header, Polish proverbs

Download JSON data for co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie meaning in Polish (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "what is allowed to the voivode isn't to you, you bum"
      },
      "expansion": "“what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not"
      },
      "expansion": "“what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "what is allowed to the voivode isn't to you, you bum",
        "2": "what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "literally, “what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”, or more loosely translated as “what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "quod licet Iovi, non licet bovi"
      },
      "expansion": "Latin quod licet Iovi, non licet bovi",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Rhyme, literally, “what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”, or more loosely translated as “what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”. Compare Latin quod licet Iovi, non licet bovi.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie"
      },
      "expansion": "co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2001, Barbara Pajchert, Nie krzycz na mnie, tato",
          "roman": "\"Parents expect unquestioning obedience from their children, whereas they themselves act poorly - psychologist Anna Czerwińska notes. - And sometimes when their children point this out to them, they usually hear in response \"what I can do, you can't\". There's something grotesque in the parent's behaviour by yelling at the child to stop yelling, or by hitting a child to stop them from hitting and kicking their brother.",
          "text": "- Rodzice oczekują od dzieci bezwzględnego posłuszeństwa, podczas gdy sami zachowują się źle - zauważa psycholog Anna Czerwińska. - A gdy czasem dzieci zwrócą im uwagę, to zwykle słyszą: „co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie”. Jest coś groteskowego w zachowaniu rodzica wrzeszczącego na dziecko, żeby przestało wrzeszczeć, lub bijącego dziecko, aby przestał bić i kopać brata.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Don't you bark at me! What I can you, you can't. Think's he's smarter than me.",
          "ref": "2013, Małgorzata Chaładus, Fantazja, page 166",
          "text": "Ty mi tu nie pyskuj! Co wolno wojewodzie to nie tobie, smrodzie. Jajo mędrsze od kury.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a person in position of authority is allowed to get away with more"
      ],
      "id": "en-co_wolno_wojewodzie,_to_nie_tobie,_smrodzie-pl-proverb-WxTB3NLq",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "authority",
          "authority"
        ],
        [
          "allowed",
          "allowed"
        ],
        [
          "get away with",
          "get away with"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory, idiomatic) a person in position of authority is allowed to get away with more"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "pan na zagrodzie równy wojewodzie"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "co wolno księciu, nie wolno prosięciu"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡sɔ ˈvɔl.nɔ vɔ.jɛˈvɔ.d͡ʑɛ tɔ ɲɛ ˈtɔ.bjɛ ˈsmrɔ.d͡ʑɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔd͡ʑɛ"
    }
  ],
  "word": "co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "what is allowed to the voivode isn't to you, you bum"
      },
      "expansion": "“what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not"
      },
      "expansion": "“what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "what is allowed to the voivode isn't to you, you bum",
        "2": "what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "literally, “what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”, or more loosely translated as “what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "quod licet Iovi, non licet bovi"
      },
      "expansion": "Latin quod licet Iovi, non licet bovi",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Rhyme, literally, “what is allowed to the voivode isn't to you, you bum”, or more loosely translated as “what the voivode is allowed to do, you, you bum, are not”. Compare Latin quod licet Iovi, non licet bovi.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie"
      },
      "expansion": "co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "word": "pan na zagrodzie równy wojewodzie"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Polish derogatory terms",
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish proverbs",
        "Polish rhyming phrases",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Polish terms with audio links",
        "Polish terms with quotations",
        "Rhymes:Polish/ɔd͡ʑɛ"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2001, Barbara Pajchert, Nie krzycz na mnie, tato",
          "roman": "\"Parents expect unquestioning obedience from their children, whereas they themselves act poorly - psychologist Anna Czerwińska notes. - And sometimes when their children point this out to them, they usually hear in response \"what I can do, you can't\". There's something grotesque in the parent's behaviour by yelling at the child to stop yelling, or by hitting a child to stop them from hitting and kicking their brother.",
          "text": "- Rodzice oczekują od dzieci bezwzględnego posłuszeństwa, podczas gdy sami zachowują się źle - zauważa psycholog Anna Czerwińska. - A gdy czasem dzieci zwrócą im uwagę, to zwykle słyszą: „co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie”. Jest coś groteskowego w zachowaniu rodzica wrzeszczącego na dziecko, żeby przestało wrzeszczeć, lub bijącego dziecko, aby przestał bić i kopać brata.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Don't you bark at me! What I can you, you can't. Think's he's smarter than me.",
          "ref": "2013, Małgorzata Chaładus, Fantazja, page 166",
          "text": "Ty mi tu nie pyskuj! Co wolno wojewodzie to nie tobie, smrodzie. Jajo mędrsze od kury.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a person in position of authority is allowed to get away with more"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "authority",
          "authority"
        ],
        [
          "allowed",
          "allowed"
        ],
        [
          "get away with",
          "get away with"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(derogatory, idiomatic) a person in position of authority is allowed to get away with more"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "co wolno księciu, nie wolno prosięciu"
        }
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡sɔ ˈvɔl.nɔ vɔ.jɛˈvɔ.d͡ʑɛ tɔ ɲɛ ˈtɔ.bjɛ ˈsmrɔ.d͡ʑɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔd͡ʑɛ"
    }
  ],
  "word": "co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.